• La Terminologie
  • Elisabeth BLanchon*

    La terminologie est loin d'être une discipline nouvelle. On peut même retracer ses origines à l'antiquité grecque. Mais on peut dater son développement du début de ce siècle, où, en 1906, la commission électrotechnique internationale (CEI) commence le développement de son vocabulaire (VEI). Une autre date importante est celle de la publication, dans les années trente, du Dictionnaire de la machine outil, d'Eugen Wüster, dont les travaux assoient les bases théoriques de la terminologie moderne. Sous l'influence de Wüster, l'ancêtre de l'ISO, l'ISA, fondée en 1926, crée en 1936 un Comité technique 37 chargé d'élaborer des principes méthodologiques pour harmoniser les terminologies et leur mode de préparation et de présentation.

    Sur le plan scientifique et technique, la terminologie se trouve aujourd'hui au confluent de toutes les disciplines liées à la communication : traduction, rédaction technique, mais aussi technologies de l'information et traitement automatisé du langage.


    TERMINOLOGIE

  • science de la terminologie : Étude scientifique des notions et des termes en usage dans les langues de spécialité. (ISO 1087 : 1990)

  • travail terminologique : Activité relative à la systématisation et à la représentation des notions, de même qu'à la présentation des terminologies selon les principes et les méthodes établies.(ISO 1087 : 1990)

    La terminologie concerne en premier lieu le vocabulaire des langues de spécialité (vocabulaire spécialisé) ; c'est également la science qui étudie, d'une part, les notions et leurs dénominations dans le cadre des vocabulaires spécialisés (étude théorique) et, d'autre part, les méthodes propres au travail terminologique. (CST : Recommandations relatives à la Terminologie, 1990)

    La terminologie est l'ensemble des activités théoriques et pratiques portant sur les systèmes de notions et leurs désignations au moyen de noms organisés en système. (Grand Robert 87)

    La terminologie est l'étude systématique des termes servant à dénommer classes d'objets et concepts ; les principes généraux qui président à cette étude. (Rey, 79)

    ;La terminologie est l'art de repérer, d'analyser et, au besoin, de créer le vocabulaire pour une technique donnée, dans une situation concrète de fonctionnement de façon à répondre aux besoins de l'usager. (Rondeau 79)

    La terminologie est l'ensemble des termes d'un domaine ou d'une discipline. (Rondeau, 79)

    La terminologie l'ensemble des méthodes de collecte et de classement des termes, de création néologique, de normalisation des termes, de diffusion des termes. (Felber)


    On peut simplifier les choses en parlant de l'objet, du but et des usagers de la terminologie

    Son objet est le système notionnel d'un domaine, tel qu'il est représenté par le vocabulaire technique, la langue de spécialité et non pas la langue générale, en situation, c'est-à-dire réel, effectivement prononcé, utilisé, et non pas idéal, littéraire, comme souvent dans les dictionnaires.

    Son but est de répondre aux besoins des usagers.

    Ses usagers sont, en particulier :

      - des traducteurs qui ne trouvent pas les termes ou leurs équivalents dans leurs dictionnaires techniques,

      des rédacteurs techniques, qui ont le même problème que les traducteurs. La différence est qu'il font de la traduction intralinguistique, en réécrivant des documents très techniques pour un autre type de public. Ils doivent être d'autant plus conscients des problèmes de niveau de langue, et de connaissances disponibles chez le public.

      - des documentalistes, qui ont besoin de désigner les notions pour les organiser en thésaurus et pour en extraire des descripteurs ou mots-clés,

      - des enseignants de langues de spécialités,

      - des techniciens, qui ont besoin de point de repères, et parfois, de s'exprimer dans une autre langue.

    Avant même de parler de terminologie, il faut parler de langue de spécialité. En effet, dans chaque domaine du savoir on utilise des termes bien particuliers, qui renvoient à des réalités bien définies dans ces domaines, et qu'on ne peut pas confondre avec les mêmes mots (homonymes) utilisés dans d'autres domaines. Ainsi deux maçons ne parleront-ils pas du même chaînage que deux informaticiens. Un puisatier et un biologiste ne parleront pas du même chat, l'écran du cinéma et celui de l'informatique ne renvoient pas à la même notion, pas plus que le clavier du musicien et celui de l'informaticien ou le piano en musique et en cuisine.

    La méthode de travail est la suivante :

      - Repérer les notions d'un domaine, et les situer les unes par rapport aux autres dans un système, en vérifier quelles sont les étiquettes, les termes, qui leur sont affectées dans une ou plusieurs langues.

      - Analyser, définir ces termes, en identifiant le maximum d'éléments significatifs du terme.

    Les résultats sont présentés sous forme de

      - fiche terminologique,

      - arbre du domaine,


    Notion (concept)

    Construction mentale qui sert à classer les objets individuels du monde extérieur ou intérieur grâce à un processus d'abstraction plus ou moins arbitraire. (ISO 704 : 1987)

    Élément de pensée, exprimé en général par un terme, un symbole ou d'autres moyens. (ISO 1087 : 1990)

    Ensemble cohérent de jugements sur un objet, dont le noyau est constitué par les jugements reflétant les caractères inhérents de l'objet. (Rey,1979)

    Système notionnel : Ensemble structuré de notions construit sur la base des relations établies entre ces notions et dans lequel chaque notion est déterminée par sa position dans cet ensemble (ISO 1087 : 1990)


    Terme

    Mot ou groupe de mots servant à désigner une notion. (ISO 704 : 1987)

    Les termes (mots techniques), sont, dans un sens général, des dénominations spécialisées qui désignent des objets, concrets ou abstraits, qu'il est possible de définir sans équivoque (arbre à cames, procédure pénale). (CST Recommandations relatives à la Terminologie, 1990)

    Les termes sont des mots organisés en systèmes (Grand Robert 87)

    Un terme est un symbole conventionnel (mot, groupe de mots...) représentant une notion définie dans un certain domaine du savoir. (Felber)


    Pourquoi ne pas parler de mots ? Parce que le terme, dont la définition est de désigner une notion bien définie, peut dépasser les limites du mot. De plus, le mot, dans la mesure où il est défini comme une chaîne de caractères isolées par des blancs, peut correspondre à des choses aussi différentes que des prépositions, des conjonctions, des adverbes..., qui ne sauraient dénommer des réalités techniques.

    En outre le terme de mot ne suffit pas à désigner la diversité des réalisations du terme, en effet le terme peut être un sigle (composé de la première lettre de chacun des éléments du terme : D.O.C, RAM), un syntagme mixte incluant des chiffres (Clé de douze), une formule chimique (H2O), un acronyme (constitué de syllabes de la dénomination d'origine), une abréviation...

    En réalité, il vaudrait même mieux parler d'unité terminologique, ce qui permet de distinguer les UT simples et les UT complexes. (Certains parlent également de syntagmes, expressions figées, expressions lexicalisées, lexèmes, lexies, tous termes qu'il vaut mieux éviter)


    FICHE TERMINOLOGIQUE (ISO 10241 : 1992)

    le numéro de l'article

    le terme privilégié représentant la notion

    la définition de la notion

    la prononciation

    la forme abrégée

    la forme intégrale, lorsque le terme privilégié est une abréviation

    le symbole

    des renseignements grammaticaux

    le domaine

    les sources

    le (ou les) autre(s) terme(s) (toléré, rejeté, désuet, remplacé)

    la (ou les) autre(s) représentation(s) de la notion (formule, figure)

    des références à d'autres articles

    un (ou des) exemple(s) d'utilisation du terme

    une (ou des) note(s)

    les équivalents dans d'autres langues


    Dans l'usage, on constate de nombreuses variantes de structure de fiche. Il est notamment très courant d'avoir un champ « contexte », qui contient une phrase, une citation, illustrant l'usage du terme.

    Structure formelle de la définition

    definiendu = genus + differentia

    _______________

    definiens


    DIFFÉRENTS TYPES DE DÉFINITIONS

    La définition par intension (dite aussi par compréhension), à partir du genre le plus proche déjà défini, donne les caractères restrictifs qui distinguent la notion définie des autres notions situées sur le même niveau d'abstraction dans la même série horizontale.

    C'est la définition la plus satisfaisante en terminologie, le genre désignant la classe, les caractères des spécifications discriminantes.

    la définition par extension (dite aussi définition générique) ... consiste à énumérer toutes les espèces d'un même niveau d'abstraction ou tous les objets qui appartiennent à la classe que la notion définit.

    la définition fonctionnelle ... est moins limitative, car elle décrit aussi bien des propriétés, des fonctions, des objets connexes.

    INaLF (1995), Les concepts opératoires de l'INaLF, document interne. 117 p.

    La définition doit

    - être complète

    - être précise

    - commencer par le terme hypéronyme du terme à définir

    - faire état des caractères intrinsèques de la notion

    - refléter le système notionnel

    - être adaptée aux usagers auxquels elle s'adresse

    - constituer en une seule phrase

    - pouvoir être substituée au terme défini

    La définition ne doit pas

    - contenir le terme à définir

    - inclure une autre définition

    - contenir des éléments subjectifs

    - donner lieu à une circularité

    - être tautologique

    - contenir des informations extérieures à la notion

    - contenir des informations méta-terminologiques

    (donnant des informations linguistiques : « qualifie », « terme qui », etc.)


    Les normes essentielles du TC 37 « Principes et méthodes de terminologie »

    ISO 860 : « Harmonisation internationale des concepts et des termes »

    ISO 1087-1 : « Travaux terminologiques - Vocabulaire - Partie 1 : Théorie et application, Principes et méthodes »

    ISO 704-2 : « Travail terminologique - Principes et méthodes »

    ISO 10241 : « Normes terminologiques internationales - Élaboration et présentation »

    ISO 1951 : « Symboles lexicographiques »

    ISO 12199 : « Ordre alphabétique des données alphanumériques multilingues dans les langues utilisant l'alphabet latin »

    ISO 12620-2 : « Aides informatiques en terminologie - Catégories des éléments de données »

    ISO 1087-2 : « Travaux terminologiques - Vocabulaire, Partie 2 : Aides informatiques en terminologie »

    ISO 12200 : « Aides informatiques en terminologie - format d'échanges de données terminologiques (MARTIF) - Une application du SGML »

    Rapport technique : « Aides informatiques en terminologie - établissement et exploitation de données terminologiques et de corpus textuels »


    Les différents types de produits terminologiques

    Dictionnaire : Répertoire d'unités lexicales qui contient des informations de nature sémantique, notionnelle, référentielle, grammaticale ou phonétique.

    Glossaire : Répertoire qui définit ou explique des termes anciens, rares ou mal connus.

    Lexique : Répertoire qui inventorie des termes accompagnés de leurs équivalents dans une ou plusieurs autres langues, et qui ne comporte pas de définitions.

    Nomenclature : Répertoire de termes présentant des relations notionnelles fortement structurés et correspondant à des règles systématiques de dénomination.

    Thésaurus : Langage documentaire fondé sur une structuration hiérarchisée d'un ou plusieurs domaines de la connaissance et dans lequel les notions sont représentées par des termes d'une ou plusieurs langues naturelles et les relations entre notions par des signes conventionnels.

    Vocabulaire : Répertoire qui inventorie les termes d'un domaine et qui décrit les notions désignées par ces termes au moyen de définitions ou d'illustrations.

    Vocabulaire systématique de la terminologie, Montréal, OLF, 1985, et Vocabulaire de la documentation, AFNOR, Paris, 1985


    La terminologie et l'internet

    Avec le développement de l'internet, on assiste à une prolifération d'expérience de développement collaboratif de terminologies ou de stockage de terminologies.

    On peut retenir les adresses suivantes

    http://www.culture.fr/culture/dglf

    Le site de la délégation générale à la langue française propose des informations sur la politique linguistique française. En outre, ce service a vocation a accueillir rapidement les listes de termes en cours d'examen par les commission spécialisées et ceux publiés au Journal officiel. On y trouve d'ores et déjà la terminologie élaborée par la commission ministérielle de terminologie de l'informatique.

    http://www.refer.fr/termisti/termisti.htm

    Vaste site d'information créé par Marc Van Campenhoudt, de TERMISTI (Centre de recherche en terminologie de l'Institut supérieur de traducteurs et interprètes - ISTI, Bruxelles), qui contient notamment un abrégé de terminologie multilingue, des références bibliographiques, un "infoport terminologique" offrant des liens vers d'autres sites et des microglossaires multilingues dotés de réseaux conceptuels.

    http://www.france.diplomatie.fr

    Dico Logos, base de données mise à jour et corrigée en ligne par un réseau de traducteurs professionnels.

    http://www.olf.gouv.qc.ca

    L'office de la langue française du Québec propose des informations sur ses activités, sur le Réseau international de néologie (Rint), et bientôt un accès payant à la Banque de terminologie du Québec. Il présente également les résultats d'une enquête réalisée par le RINT sur les banques de données terminologiques disponibles dans l'ensemble des pays francophones.

    http://www2.echo.lu/echo/fr/echomenufr.html

    Le service ECHO de la commission européenne donne notamment accès à la banque de données de terminologie EURODICAUTOM.

    telnet://ties.itu.ch (en mode telnet)

    Base de données (Termite) de l'Union internationale des télécommunications (UIT).

    http://www.uwasa.fi/comm/termino/

    Le Forum de terminologie de l'Université de Wasa. Destiné à ceux qui d'intéressent aux principes et méthode de la recherche et du travail terminologique. Ce site est destiné à fournir de l'information sur les activités existantes en terminologie, afin de permettre de collaborer avec d'autres équipes, de trouver des glossaires disponibles, d'obtenir des informations sur les logiciels terminologiques, etc. Elle fournit donc de nombreux liens vers des dictionnaires techniques, des banques de données terminologiques, etc.

    http://iufro.boku.ac.at/iufronet/d6/hp60302.htm

    http://iufro.boku.ac.at/iufronet/d6/wu60302/ev60302.htm

    http://www.wsl.ch/wsidb/datenbank/fterms/

    Annuaire d'experts dans plus de 100 sujets liés à la forêt, de "agroforesterie" à "zoologie", créé dans le cadre de l'Unité de Recherche "Tendances actuelles en terminologie forestière" au sein de l'IUFRO (International Union of Forestry Research Organization, association à but non lucratif, 15000 membres représentant 700 instituts de recherche forestière dans plus de 100 pays...). Cette Unité de Recherche propose entre autres activités une veille néologique et des groupes de discussion électroniques thématiques. L'Annuaire d'experts est interrogeable par domaine d'expertise, par langue et par pays. Les experts dont les coordonnées figurent dans cet annuaire représentent à ce jour 14 langues et 20 pays, et sont tous prêts à répondre bénévolement aux questions de terminologie de leurs pairs ou de traducteurs ou d'interprètes.

    http://www.cidif.org/termino.htm

    Le Centre international pour le Développement de l'Inforoute est en train de réaliser un projet de terminologie interactive de l'internet, réalisée au moyen de l'internet. Il existe en effet une trentaine de terminologies différentes d'internet, mais aucune complète ni à jour, et avec une prolifération remarquable de synonymes.

    Pour chaque recherche opérée, sans succès, dans ce dictionnaire interactif, le terme recherché sera ajouté à une liste d'orphelins. Un collaborateur préablablement enregistré et agréé par le CIDIF pourra adopter ces termes. L'adoption d'un terme génère la création d'une fiche de travail à laquelle est associée un hyperforum, où seuls les collaborateurs peuvent écrire mais que tout le monde peut lire. Un protocole de rédaction de fiche est intégré, auquel on accède en cliquant sur un point d'interrogation à la fin de chaque champ. Il est possible de consulter une banque d'équivalents proposés, qui résulte du dépouillement des précédents vocabulaires d'internet. Une idée force est de réutiliser des définitions préexistantes (sous réserve de négocier les droits). Des liens hypertextes existent entre les fiches. Quand une fiche est considérée comme achevée, elle est transmise à un comité de révision pour faire l'objet d'une recommandation officielle. Le tout repose sur une base de donnée qui devrait accueilli 5 à 6000 fiches.

    http://info.uibk.ac.at/c/c6/c613/termlogy/termlogy.html

    Le centre de traduction et d'interprétation de l'université d'Innsbruck met à la disposition du public une banque de données terminologiques réalisée à partir des travaux des étudiants dans les domaines les plus divers en allemand, anglais, français, italien et espagnol, avec l'allemand comme langue d'environnement (et d'interrogation).

    Une bibliographie de base

    CABRE Teresa, La terminologia. Teoria, metodologia, aplicaciones, Editorial Empories, Barcelone, 1992. 527 p.

    DUBUC Robert, Manuel pratique de terminologie, Linguatech Montréal, 1992 [1978]. 144 p.

    FELBER Helmut, Manuel de terminologie, Unesco, Paris, 1987. 375 p.

    GAUDIN, François, Pour une socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles, Université de Rouen, Rouen, 1993.

    GOUADEC Daniel, Terminologie. Constitution des données, AFNOR, Paris, 1990. 219 p.

    Recommandations relatives à la terminologie, éd. Conférence des services de traduction des États de l'Europe occidentale, Groupe de travail terminologie et documentation, Chancellerie de la Confédération suisse, 1990.

    REY Alain, La terminologie, noms et notions, Collection "Que Sais-je ?" n°1780, PUF, Paris, 1992. 126 p.

    RONDEAU Guy, Introduction à la terminologie, 2ème édition, Gaétan Morin, Chicoutimi, Canada, 1984. 238 p.

    SAGER Juan C., A Practical Course in Terminology Processing, John Benjamins, Amsterdam, 1990. 254 p.

    REVUES (Quelques références)

    L'actualité terminologique, Bureau de la traduction, Gouvernement du Canada

    META, Université de Montréal

    TermNet News, TermNet, Autriche

    Terminogramme, Office de la langue française du Québec

    Terminologies nouvelles, Rint

    Terminometro, Union latine

    E. Blanchon - D.G.L.F.

    Retour accueil journée du 6 mars 1997